мечтательства (нем.).
в конечном счете (франц.).
смышлен (франц.).
«Дон Жуан»… «Свадьба Фигаро» (итал.).
«Здесь человек счастлив» (итал).
в церкви Павла (нем.).
охвостье парламента (нем.).
моллюскам (итал.).
богом (итал).
страстным влечением (франц.).
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.).
общественной безопасности (итал.).
злопамятство (франц.).
«Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться там, сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851» (итал.).
попросту (лат.).
«Дорогой согражданин» (нем.).
Новому гражданину ура!.. Да здравствует новый гражданин!.. (нем.).
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибургс и в том же Zoringer Hofe. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, — та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, напомнивший столько подробностей… Пятнадцать лег! Невольно, безотчетно берет страх… 14 октября 1866. (Прим. А. И. Герцена.)
Здесь: принуждение (франц).
«Сколько с меня всего?» (франц.).
спорщик (от лат. controversia).
«Разрушу и воздвигну» (лат).
Великая армия демократии! (франц.).
ужасающей песни (лат).
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» («О свободе» (англ)} он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» глубокий сон бесспорного мнения (англ)). (Прим. А. И. Герцена.).
водяные часы (греч.).
«Общественный договор» (франц.).
«Histoire de la Revolution francaise» («История французской революции» (франц)). (Прим. А. И. Герцена.).
Ботаническому саду (франц.).
негласным пайщиком (франц.).
Плата, богато вознаграждающая (нем.).
Я тогда печатал «Vom andern Ufer». (Прим. А. И. Герцена)
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам. (Прим. А. И. Герцена.)
«Да здравствует император!» (франц).
крутом нраве (франц)
После писанного я виделся с ним в Брюсселе. (Прим. А И Герцена).
бульона (франц.).
главы семьи (лат.).
«Каждый дюйм» (англ.).
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудопа (1866). (Прим. А. И Герцена.)
в самую сущность (лат.).
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus a la premeditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.)). (Прим. А. И. Герцена.).
Здесь: досрочно освобожденные (англ).
прекрасную Францию (франц.).
византийских (от франц byzantm).
Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат).
вне закона (франц.).
собственничества (от франц propriete).
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы». (Прим. А. И Герцена.).
непромокаемы (англ.).
право меча (лат.)
неизменяемое (от франц irreductiLle).
или—или (нем).
напряжение (лат).
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
жалобных песен (франц.).