Весьма легко может быть, что его бы отдали в солдаты, если б другое несчастие не выручило его. У него в самое это время умер старший брат. Мать, оглушенная горем, писала к нему, что он теперь ее единственная опора и надежда, советовала скорее кончить курс и приехать к ней. Начальник лицея, кажется, генерал Броневский, читая это письмо, был тронут и решился спасти студента, не доводя дела до Николая. Он рассказал о случившемся Михаилу Павловичу, и великий князь велел его келейно исключить из лицея и тем покончить дело. Молодой человек вышел с видом, по которому ему нельзя было вступить ни в одно учебное заведение, то есть ему преграждалась почти всякая будущность, потому что он был очень небогат, — и все это за увечье доски, украшенной высочайшим именем! Да и то еще случилось по особенной милости божией, убившей вовремя его брата, по неслыханной в генеральском чине нежности, по невиданной великокняжеской снисходительности! Одаренный необыкновенным талантом, он гораздо после добился права слушать лекции в Московском университете. (Прим. А. И. Герцена.).
«Прекрасный вид» (от франц. belle vue).
дачная жизнь (итал.).
откровенность (франц.).
выход (франц.).
мнимый (лат).
путешественник (англ.).
счастливого пути (франц.).
от места к месту (нем.).
общину (нем).
актовом зале (от лат. Aula).
Пришел конец великому русскому Университету (нем.).
«Чудаком» (от нем. Sonderting).
«Былое и думы», т. 1, стр. 190. (Прим. А. И. Герцена.).
нравов (лат.).
в целом (франц.).
домашнем кругу (франц.).
избирательного (от франц. electoral).
стеснялись (от франц. se gener).
равными — дружба (лат.).
неравный брак (франц.).
сожительница; букв.: маленькая жена (франц.).
чтобы иметь хороший обед (франц.).
от стола и ложа (лат.).
Ни у пролетария, ни у крестьян нет между мужем и женой двух разных образований, а есть тяжелое равенство перед работой и тяжелое неравенство власти мужа и жены. (Прим. А. И. Герцена.).
Чей хлеб ешь, того песню поешь (нем.).
злобы (франц.).
принца-супруга (франц).
лавочника (франц.).
отражения (от франц. Reverberation).
обидчива (от франц. susceptible).
Спокойствие!., спокойствие! (нем.).
книги имеют свою судьбу! (лат.).
стремлениях (от франц. Velveite).
на буксире (франц.).
кружка (от франц. coterie).
Мой ученый друг (англ.).
кладбище (итал.)
для себя (нем.).
в себе (нем.).
Если бы разум царил в мире, в нем ничего не происходило бы (франц.).
девяносто третьего гола! (франц.).
в жемчугах и брильянтах (нем.).
теоретического наслаждения (нем.).
Нравственность (нем.).
совершившийся факт (франц.).
обрученных (итал.).
Часы бьют каждую четверть, Один, два, три… (искаж. итал.).
Но… (итал.).
собственной персоной (лат.).
поверенного (от англ, solicitor).
и если вы хотите ссориться (франц.).
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Части 4–5. — М.: ГИХЛ, 1958.
По указу е. и. в. Николая I… всем и каждому, кому ведать надлежит и т. д. и т. д…Подписал Перовский, министр внутренних дел, камергер, сенатор и кавалер ордена св. Владимира… Обладатель золотого оружия с надписью за храбрость (нем.).
Черт возьми!., ладно уж, ладно! (итал.).
Ваше высокоблагородие (нем.).
Так-то так (нем.).
Эй! малый, пусть запрягут гнедого (нем).
Стой! Стой! Вот проклятый паспорт (нем.).
По сему надлежит всем высоким державам и всем и каждому, какого чина и звания они ни были бы… (нем.).
«Письма из Франции и Италии». Письмо I. (Прим. А. И. Герцена.).
его величество (нем.).
Король прусский, увидя его, Сказал: это в самом деле удивительно (франц.).
северный ветер (от итал. tramontane).
Теперь оно есть. (Прим. А. И. Герцена.).
О — прошу прощения — у меня была жажда (искаж. франц.). — Ничего (франц.).
возмутитель общественного порядка (франц.).
рожденная Аргу; игра слов: пеё — урожденная, пег — нос (франц.).
простите мне это слово (франц.).
Суждение это я слышал потом раз десять. (Прим. А. И. Герцена.).
Виктор Панин. (Прим. А. И. Герцена.).
«Да здравствует республика!» (франц.).
носильщике (от итал. facchino).