Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
трехсотлетия (англ.).
поклонение героям (англ.).
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
Здесь: высшее духовенство (англ.).
трубочист (англ).
каторжный труд (англ.)
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
отряд (итал.).
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
авансом (франц.).
пророка-царя (лат.).
всерьез (франц).
курительную комнату (англ.).
изречение (от итал. motto).
ночной звонок (англ.).
Потому что я глупый немец (нем.).
Великолепный малый! (нем.)
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
Гарибальди — освободитель! (франц.)
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
карманные воришки (от англ. pickpocket)
Добро пожаловать! (англ)
Поймите (итал.).
Ее захлестнуло (франц.).
кабриолет (от англ. Hansom).
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
Мы знаем, что знаем (нем.).
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
сосредоточенного (франц.).
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
наш создатель (англ.).
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
Я — римский гражданин! (лат.).
заранее подготовленная проделка (франц.).
в общем (франц.).
выдающейся личностью (франц.).
знать и дворянство (англ.)
большое вставание (франц.).
Достопочтенный такой-то и такой-то — почтенный — эсквайр — леди — эсквайр — его милость — мисс — эсквайр — член парламента — член парламента — член парламента (англ); m. р. — член парламента (от англ. Member of Parliament).
конногвардейцев (англ.).
Мы не заботимся о неизвестном завтрашнем дне (итал.).
В чем дело? — Это вы? — Да, это я (франц.).
Я, разумеется, не говорю о двух-трех эмигрантах. (Прим. А. И. Герцена.)
«Колокол», 1863 год. (Прим. А. И. Герцена.)
Милый В — ский попадал в удивительные просаки с английским языком. «Отсюда, — говорил он моему сыну, — судя по карте, недалек Кев?» — Я не слыхивал такого места. — «Помилуйте, там огромный ботанический сад и первая оранжерея в Европе». — Спросим у садовника. — Спросили, и он не знает. В — ский развернул план. — «Да вот он возле самого Ришмон» — Это был Кью. (Прим. А. И. Герцена.)
«Былое и думы», часть I. (Прим. А. И. Герцена.)
страшно вымолвить (лат.).
судилище (от старонем Vehme).
непреклонностью (франц.).
Писано в 1864. (Прим. А. И Герцена.).
Оставляются до полного издания. (Прим. А. И. Герцена.).
заочной (лат.).
Историю Трувеллера изложить стоит. В 1861 явился к нам молодой моряк; лет за десять перед тем я знал его мать в Ницце и помнил его мальчиком. Как его воспитывали, можно судить по тому, что лет восьми или девяти он говорил, что после бога и отца с матерью он никого не любит больше Николая Павловича.
— За что же вы его так любите? — спрашивал я его шутя,
— Он мой законный государь…
Дух такой в воспитанье, может, развили после 1848, — прежде ничего подобного у нас не было, и дети воспитывались равно без православия и самодержавия.
Жизнь излечила молодого человека. Он приехал к нам очень грустный и озабоченный. У него умер отец — и умер под судом, обвиняемый в разных злоупотреблениях по делу московской железной дороги. Он был новгородский помещик и взял какие-то подряды. Сын был уверен в невинности отца и решился во что б ни стало восстановить доброе имя его. Все, что он пробовал а России, не удалось ему, и он явился к нам с портфелем бумаг, контрактов, сенатских записок, экстрактов. Разобрать их и составить из них записку для «Колокола» было дело не шуточное. По счастью, оказалось, что Трувеллер — товарищ по университету Кельсиева, ему-то и поручили мы ее составление.